本研究以数字人文为切入点,采用语料库研究范式对《童年》的汉译本进行语言特征对比研究,为文学作品的汉译研究新路径探索提供参考。通过收集原文本和汉译本语料建立语料库,分析俄汉语料的宏观和微观特征,进而探究汉译本语言特征的异同。数据结果表明,汉译本在连词和动词搭配范式的计量特征方面呈现高度相似性,表明其语言依存结构上差距较小;在词汇丰富度、可读性和主题性检验上呈现一定的差异性,表明汉译本的语言复杂度、可读性和主题性表达差距较大。汉译本相较于原著,其连词翻译总体呈现隐化倾向,在动词计量特征方面,汉译本的动词—介词短语搭配呈现出隐化的倾向,动词拷贝结构数量显著大于原著,汉译本更注重于动词本身的意义传达,而原著更注重与其他词的搭配来进行意义传达。